-
1 kovistaa
проявлять строгость, проявить строгость, быть строгим (с кем-л.), выговаривать (кому-л.), пожурить (кого-л.), журить (кого-л.) -
2 сахтгирӣ
строгость, суровостьжёсткостьсахтгирӣ кардан дар ҳаққи касе проявлять строгость, жёсткость по отношению к кому-л. -
3 kovistaa
yks.nom. kovistaa; yks.gen. kovistan; yks.part. kovisti; yks.ill. kovistaisi; mon.gen. kovistakoon; mon.part. kovistanut; mon.ill. kovistettiinkovistaa проявлять строгость, проявить строгость, быть строгим (с кем-л.), выговаривать (кому-л.), пожурить (кого-л.), журить (кого-л.)
проявлять строгость, проявить строгость, быть строгим (с кем-л.), выговаривать (кому-л.), пожурить (кого-л.), журить (кого-л.) ~ потребовать, требовать -
4 чорыдавны
неперех. проявить, проявлять строгость, жестокость; силу воли;корсюрӧ ковмывлӧ и чорыдавны — иногда нужно и проявлять силу волимукӧддырйи и чорыдавлі, мед некодӧс не пӧвадитны — иногда и проявлял строгость, чтобы никому не давать поблажки;
-
5 Strenge
f <->1) строгостьKínder mit Strénge erzíéhen* — воспитывать детей в строгости
Strénge wálten lássen* [üben] — проявлять строгость
2) суровость -
6 finger
-eren, -re(r)bruke fingrene — делать что-л. руками
ha en finger med (i spillet) — быть замешанным в чём-л.
holde fingrene (vekk) — держаться в стороне, не вмешиваться (во что-л. - fra noe)
ikke løfte en finger for noen — не шевельнуть пальцем для кого-л.
kunne noe på sine fingre(r) — знать что-л. как свой пять пальцев
se en på fingrene — проверять, контролировать кого-л.
se gjennom fingre(ne) med noe — смотреть сквозь пальцы на что-л.
-
7 restraint
rɪsˈtreɪnt сущ.
1) сдержанность а) самообладание to display, exercise, show restraint ≈ проявлять сдержанность to cast off, fling off, shake off( all) restraint ≈ отбросить всю сдержаннность to show a lack of restraint ≈ не уметь сдерживаться б) скрытность, замкнутость( характера) Syn: reserve, reticence в) строгость( литературного стиля)
2) а) ограничение;
стеснение;
сдерживание Syn: restriction, limitation б) приспособление ограничивающее движения в) лишение свободы;
заключение( в тюрьму, сумасшедший дом и т. п.) сдержанность - to exercise * (официальное) проявлять сдержанность - we are reconciled but there is a * between us now мы помирились, но теперь в наших отношениях появилась натянутость /отчужденность/ - now we can converse with less * теперь мы можем поговорить более свободно /откровенно/ устройство, ограничивающее движение сдержанность, замкнутость;
скованность, заторможенность( чувств, поведения) ограничение, обуздание;
принуждение, стеснение;
сдерживающее начало или влияние - * of /upon/ trade ограничение торговли - the *s of poverty тиски нужды - to put a * upon smb.'s activity ограничить чью-л. деятельность - to impose * вводить ограничение - to break through every * смести на своем пути все преграды - without * свободно;
без удержу, безудержно - to act without * иметь свободу действий - to speak without * говорить свободно /не стесняясь/ - to indulge in one's sorrow without * безудержно предаваться горю лишение свободы, заключение в тюрьму, сумасшедший дом и т. п. - to put under * посадить в сумасшедший дом dividend ~ ограничение дивидендов exercise ~ проявлять сдержанность monetary ~ валютное ограничение quota ~ ограничение квоты restraint заключение в тюрьму ~ замкнутость ~ запрещение, пресечение ~ запрещение ~ лишение свободы ~ мера пресечения;
заключение (в тюрьму, сумасшедший дом и т. п.) ~ обуздание ~ ограничение;
стеснение;
обуздание, сдерживающее начало или влияние;
the restraints of poverty тиски нужды ~ ограничение;
ограничение свободы, лишение свободы ~ ограничение ~ ограничение свободы ~ принуждение ~ сдержанность, самообладание ~ сдержанность ~ сдерживание ~ сдерживающее начало ~ строгость (литературного стиля) ~ of alienation ограничение отчуждения ~ of competition clause оговорка об ограничении конкуренции ~ of trade ограничение свободы торговли ~ on alienation ограничение на отчуждение ~ on freedom of trade ограничение свободы торговли ~ ограничение;
стеснение;
обуздание, сдерживающее начало или влияние;
the restraints of poverty тиски нужды wage ~ ограничение (уровня) зарплаты wage ~ сдерживание роста заработной платы without ~ без удержу without ~ свободноБольшой англо-русский и русско-английский словарь > restraint
-
8 tarkkuus
yks.nom. tarkkuus; yks.gen. tarkkuuden; yks.part. tarkkuutta; yks.ill. tarkkuuteen; mon.gen. tarkkuuksien; mon.part. tarkkuuksia; mon.ill. tarkkuuksiintarkkuus, terävyys острота, тонкость terävyys: terävyys острота terävyys пронзительность terävyys резкость terävyys тонкость, острота terävyys четкость, отчетливость
точность ~ острота, тонкость ~ точность ~ тонкость, меткость ~ внимательность ~ точность, пунктуальность ~ тщательность, аккуратность osoittaa huolellisuutta проявлять аккуратность ~ строгость ~ требовательность ~ бережливость, скупость ~ точность, подробность, детальность, тщательность, основательность -
9 تنطّع
تَنَطَّعَп. Vбыть щепетильным, привередливым, разборчивым,проявлять чрезмерную строгость (в чем فى) -
10 تَنَطَّعَ
Vбыть щепетильным, привередливым, разборчивым,проявлять чрезмерную строгость (в чем فى) -
11 стрӧгавны
неперех. проявлять, проявить строгость -
12 drakon·a
драконовский (очень строгий = severega) \drakon{}{·}a{}{·}i vn действовать драконовскими методами, проявлять крайнюю строгость. -
13 restraint
[rɪ'streɪnt]сущ.1)а) сдержанностьto display / exercise / show restraint — проявлять сдержанность
to cast off / fling off / shake off (all) restraint — отбросить всю сдержанность
б) скрытность, замкнутость ( характера); скованность, неестественность ( в поведении)Syn:в) строгость ( литературного стиля)2)а) ограничение; сдерживаниеSyn:б) приспособление, ограничивающее движениеhead restraint — подголовник, опора для головы (в автомобиле, самолёте и т. п.)
в) лишение свободы; заключение (в тюрьму, сумасшедший дом и т. п.)Syn: -
14 carry a stiff upper lip
не терять мужества, сохранять присутствие духа, не падать духом, не вешать носа, проявлять выдержку; см. тж. a stiff upper lipI want you to keep a stiff upper lip, whatever happens. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIX) — Что бы ни случилось, отец, прошу тебя, не унывай.
Once Philip saw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless; and, selfcontrolled himself, he wondered at the splendid instinct which forced the fellow to keep a stiff upper lip before strangers. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 81) — Как-то раз одному больному, неграмотному, неотесанному парню сказали, что его болезнь неизлечима. Филип, который и сам обладал большой выдержкой, поразился врожденной силе духа этого человека, благодаря которой он с таким мужеством держался перед чужими людьми.
Of course, he's young to be away... I had to keep a stiff upper lip when I parted from him, I assure you. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. 2) — Конечно, он еще слишком мал, чтобы жить вне дома... Мне, уверяю вас, пришлось напустить на себя ужасную строгость, когда мы расставались.
There's no use trying to fool myself any longer - trying to keep a stiff upper lip when I know deep down inside of me that I'm through - a failure - a self-made failure. (E. Caldwell, ‘Gretta’, part II, ch. VII) — Нет смысла дурачить себя и хорохориться, когда всем нутром чувствуешь, что терпишь неудачу, в которой сам повинен.
-
15 restraint
[rɪsˈtreɪnt]dividend restraint ограничение дивидендов exercise restraint проявлять сдержанность monetary restraint валютное ограничение quota restraint ограничение квоты restraint заключение в тюрьму restraint замкнутость restraint запрещение, пресечение restraint запрещение restraint лишение свободы restraint мера пресечения; заключение (в тюрьму, сумасшедший дом и т. п.) restraint обуздание restraint ограничение; стеснение; обуздание, сдерживающее начало или влияние; the restraints of poverty тиски нужды restraint ограничение; ограничение свободы, лишение свободы restraint ограничение restraint ограничение свободы restraint принуждение restraint сдержанность, самообладание restraint сдержанность restraint сдерживание restraint сдерживающее начало restraint строгость (литературного стиля) restraint of alienation ограничение отчуждения restraint of competition clause оговорка об ограничении конкуренции restraint of trade ограничение свободы торговли restraint on alienation ограничение на отчуждение restraint on freedom of trade ограничение свободы торговли restraint ограничение; стеснение; обуздание, сдерживающее начало или влияние; the restraints of poverty тиски нужды wage restraint ограничение (уровня) зарплаты wage restraint сдерживание роста заработной платы without restraint без удержу without restraint свободно
См. также в других словарях:
Цензура в СССР — Цензура По странам Цензура по странам По отраслям Цензурирование Интернета Запрещённые книги Сожжение книг По методам … Википедия
Zensur in der Sowjetunion — war die Kontrolle sowjetischer Behörden sowie der Kommunistischen Partei über den Inhalt und die Verbreitung von Druckwerken, Musikstücken, dramaturgischen Werken, Werken darstellender Kunst, Fotografien, Radio und Fernsehübertragungen. Sie… … Deutsch Wikipedia
бызеть — проявлять строгость; капризничать, реветь (о детях) , вятск. (Васн.). К предшествующему … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
стру́нить — ню, нишь; несов., перех. 1. (сов. сострунить). охот. Туго стягивать ремнем морду пойманного зверя. 2. разг. Проявлять строгость по отношению к кому л., держать в строгости; приструнивать … Малый академический словарь
Приструнивать — несов. перех. разг. Оказывая воздействие на кого либо, заставлять повиноваться; проявлять строгость по отношению к кому либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Струнить — несов. перех. разг. 1. Туго стягивать ремнем морду пойманного зверя. 2. перен. Проявлять строгость, держать в строгости; приструнивать. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Список персонажей «Cross Game» — Cross Game спортивная манга в жанре романтической комедии, написанная и проиллюстрированная Мицуру Адати. Публикацией манги занималась компания Shogakukan.[1] В 2009 году манга получила премию манги Shogakukan в номинации «сёнэн манга».[2] Манга… … Википедия
струнить — стр унить и струн ить A/A и B/A гл; 151 иск см. Приложение II (разг. проявлять строгость в отношении кого н.) стру/ню и струню/ стру/нишь и струн … Словарь ударений русского языка
струнить — ню, нишь; нсв. 1. (св. сострунить). кого. В речи охотников: туго стягивать ремнём морду пойманного зверя. 2. (св. приструнить). кого что. Разг. Проявлять строгость по отношению к кому л., держать в строгости; приструнивать. Отец детей струнит.… … Энциклопедический словарь
струнить — ню, нишь; нсв. 1) (св. соструни/ть) кого В речи охотников: туго стягивать ремнём морду пойманного зверя. 2) (св. приструни/ть) кого что разг. Проявлять строгость по отношению к кому л., держать в строгости; приструнивать. Отец детей струнит.… … Словарь многих выражений
темперамент — (от лат. temperamentum надлежащее соотношение частей, соразмерность) характеристика индивида со стороны его динамических особенностей: интенсивности, скорости, темпа, ритма психических процессов и состояний. Два компонента Т. активность и … Большая психологическая энциклопедия